ใบรับรองประวัติอาชญากรรม (Police Clearance Certificate) ต้องแปลหรือไม่?
คำตอบขึ้นอยู่กับ "ต้นฉบับ" ที่คุณได้รับ และ "ประเทศปลายทาง" ที่คุณจะนำไปใช้ครับ
1. กรณีขอจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (ประเทศไทย)
โดยปกติแล้ว หากคุณไปขอหนังสือรับรองความประพฤติจาก ศูนย์บริการออกหนังสือรับรองความประพฤติ (Police Clearance Service Center) หรือสำนักงานตำรวจแห่งชาติ ที่กรุงเทพฯ:
เอกสารมักจะออกมาเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว: ทางเจ้าหน้าที่จะออกเอกสารเป็นภาษาอังกฤษให้เลย เพื่ออำนวยความสะดวกในการนำไปใช้ต่างประเทศ ไม่ต้องแปล: หากคุณนำไปใช้ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ (เช่น สหรัฐอเมริกา, สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย, แคนาดา) หรือประเทศที่ยอมรับเอกสารภาษาอังกฤษ คุณสามารถใช้ต้นฉบับได้เลย 2. กรณีที่ "ต้องแปล" คุณจะต้องแปลเอกสารก็ต่อเมื่อเข้าข่ายกรณีต่อไปนี้:
ต้นฉบับเป็นภาษาไทยล้วน: หากคุณได้รับเอกสารจากสถานีตำรวจท้องที่ (ซึ่งมักจะเป็น "การตรวจสอบประวัติตนเอง" ไม่ใช่ใบรับรองความประพฤติสากล) คุณจะต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษและนำไปรับรอง
ที่กงสุล ประเทศปลายทางไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ: หากคุณจะนำไปใช้ในประเทศที่เคร่งครัดเรื่องภาษา เช่น จีน, ญี่ปุ่น, เยอรมนี, ฝรั่งเศส หรือประเทศในกลุ่มลาตินอเมริกา สถานทูตของประเทศนั้นๆ อาจกำหนดให้แปลเอกสารเป็นภาษาท้องถิ่นของเขา แม้ว่าต้นฉบับจะเป็นภาษาอังกฤษก็ตาม ขั้นตอนการนำไปใช้งาน (โดยสังเขป)
หากเอกสารของคุณเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว แต่ต้องนำไปใช้ยื่นวีซ่าหรือสมัครงานต่างประเทศ บางครั้งขั้นตอนไม่ได้จบแค่การแปล แต่ต้องผ่านการ "รับรองนิติกรณ์" (Legalization) ด้วย
หากจะนำใบรับรองประวัติอาชญากรรมไปใช้สำหรับ ยื่นวีซ่าประเทศอะไร หรือ เพื่อวัตถุประสงค์ใด (เช่น วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าติดตามคู่สมรส, จดทะเบียนสมรส หรือสมัครงาน หรือจำเป็นต้องใช้ผลใบตรวจสอบประวัติ) หากลูกค้ากำลังต้องการใบตรวจสอบประวัติอาชญากรรมสำหรับการดำเนินการเหล่านี้หรือนอกเหนือจากนี้ละก็สามารถติดต่อสอบถามบริการของเราได้ที่
ติดต่อ JSN Translation Service
0 Comments
|
AuthorJSN Translation Service ผู้ให้บริการแปลเอกสาร, แปล naati, บริการ notary public, บริการตรวจสอบประวัติอาชญากรรมและบริการยื่นวีซ่าหลากหลายประเทศโดยเจ้าหน้าที่ที่มีประสบการณ์มากกว่า 6 ปี ArchivesCategories |

RSS Feed